October 17, 2011

♥ - Tagalog Na Tunay - ♥






A young, good-looking representative from Laguna sponsored a bill recommending Filipino language be used in all levels of accounting firms and banking institutions. The solon claimed it will provide a better understanding of the business transactions for those who are inexperienced and non-English speaking citizens.




    The bill received unanimous approval from the House and was presented to the President for signature to become the law of the land. But in spite of the overwhelming pressure from the members of Congress, President Gloria Arroyo vetoed the bill.
    Why? She found out that when the English "business" words are translated in Tagalog, they sound very malicious and are "nakaka-hiya at nakaka-kilabot! "


    Here are a few sample words - English to Tagalog


Asset - Ari


Fixed Asset - Nakatirik na ari


Liquid Asset - Basang ari


Solid Asset - Matigas na ari


Owned Asset - Sariling pag-aari


Other Asset - Ari ng iba


False Asset - Ari-ari-an


Small Asset - Liit Na Ari


Miscellaneous Asset - Iba-ibang klaseng ari


Asset Write off - Pinutol na pagaari


Depreciation of Asset - Laspag na pag-aari


Fully Depreciated Asset - Laspag na laspag na pag-aari


Earning asset - Tumutubong pag-aari


Working Asset - Ganado pa ang ari


Non-earning Asset - Baldado na ang ari


Erroneous Entry - Mali ang pagkaka-pasok


Double Entry - Dalawang beses ipinasok


Multiple Entry - Labas pasok nang labas pasok


Correcting Entry - Itinama ang pagpasok


Reversing Entry - Baligtad ang pagkakapasok


Dead Asset - Patay na ang ARI



October 12, 2011






THE DOCTOR TOLD ME:

"YOU CAN HAVE JUST ONE CAN OF BEER A WEEK!"


SO I ORDERED ONE! 

.
I'M FEELING MUCH BETTER NOW....